MyHelper » Як піти по-англійськи. Традиції британців


Filer? l'anglaise - саме так в оригіналі звучить ця знаменита фраза. Причому ви, напевно, помітили, що вимовляється вона не англійською, а французькою мовою. Чому?

Вся справа в старій історії. Вираз "піти по-англійськи" належить зовсім не британцям, його автори, як ви, напевно, вже здогадалися, французи.

Під час семирічної війни (1756 - 1763) французькі військовополонені самовільно залишали розташування частини, і тоді в англійській мові з'явилася уїдлива фраза "to take French leave", що означає "піти по - французьки". В помсту англійцям французи перевернули її, і вона стала звучати "Filer? L'anglaise" (по англ. "To take English leave"), що означає "піти по-англійськи". У 18 столітті обидві фрази вживалися щодо тих гостей, які покидали бал, не попрощавшись з господарями.

За ще однією версією, це вираз з'явилося завдяки англійській лорду Генрі Сеймур, який, тривалий час проживши в Парижі, мав звичай залишати вечора, не відкланявшись господарям. Це був великий дивак, його вважали людиною з дивацтвами. За свої витівки він отримав прізвисько 2мілорд Полонок ". Його улюбленою забавою було переодягнутися кучером, сісти на його місце, а птом, влаштувавши безлад на проїжджій частині, спокійно злитися з натовпом, упиваючись своєю капостю.

Ще одна версія пов'язана з різницею в етикеті британців і французів. Імовірно, у перших не було прийнято прощатся з господарями, залишаючи званий обід. За іншою версією все було в точності навпаки: це у Франції була така традиція.

Насправді англійці завжди були дуже манірних і прідержіваліст ввічливого і попереджувального тону. Сьогодні вже не говорять "піти по-англійськи" або "піти по французьки". Тепер дотримуються виразу "to leave without saying goodbye" - "піти не попрощавшись". Це принаймні ні для кого не прикро.